Kama Sutra is about sexual positions. Historians believe the Kama Sutra to have been composed between 400 BCE and 200 CE. 2 of vatsayana kamasutra book in english pdf free download work describes different sex positions. 1250 verses, distributed over 36 chapters, which are further organised into seven parts.
It describes 64 types of sexual acts. Five chapters on forms of marriage, relaxing the girl, obtaining the girl, managing alone, union by marriage. Two chapters on conduct of the only wife and conduct of the chief wife and other wives. Six chapters on behaviour of woman and man, how to get acquainted, examination of sentiments, the task of go-between, the king’s pleasures, behaviour in the women’s quarters.
Six chapters on advice of the assistants on the choice of lovers, looking for a steady lover, ways of making money, renewing friendship with a former lover, occasional profits, profits and losses. Dharma, Artha and Kama are aims of everyday life, while Moksha is release from the cycle of death and rebirth. Dharma is better than Artha, and Artha is better than Kama. But Artha should always be first practised by the king for the livelihood of men is to be obtained from it only. Again, Kama being the occupation of public women, they should prefer it to the other two, and these are exceptions to the general rule.
Of the first three, virtue is the highest goal, a secure life the second, and pleasure the least important. When motives conflict, the higher ideal is to be followed. Burton acted as publisher, while also furnishing the edition with footnotes whose tone ranges from the jocular to the scholarly. The sage Vatsya was of this opinion, or of that opinion.
The sage Vatsya said this, and so on. Sanscrit library was complete without his work, and that it was most difficult now to obtain in its entire state. Sanscrit libraries in those places. Copies having been obtained, they were then compared with each other, and with the aid of a Commentary called ‘Jayamanglia’ a revised copy of the entire manuscript was prepared, and from this copy the English translation was made. The accompanying manuscript is corrected by me after comparing four different copies of the work. I had the assistance of a Commentary called ‘Jayamangla’ for correcting the portion in the first five parts, but found great difficulty in correcting the remaining portion, because, with the exception of one copy thereof which was tolerably correct, all the other copies I had were far too incorrect. However, I took that portion as correct in which the majority of the copies agreed with each other.